"A PUN" est une forme d'humour basée sur le jeu de mots
("a play on words").
Il s'agit simplement d'employer un mot en jouant sur le double sens que ce mot
peut avoir. Rien d'extraordinaire donc, toutes les langues s'y prêtent. Mais
afin de pouvoir apprécier pleinement "an English pun", il faut bien
connaître la langue anglaise et toutes ses nuances car il est en général tout
simplement impossible de le traduire en français !
Vous sentez vous au niveau et d'attaque ? Essayons !
- Annie, what do you call the skin of a tree ? - I don't know ! - Bark, my girl, bark ! - Woof, woof ! |
Si vous n'avez pas compris, sautez sur votre dictionnaire... mais vous aurez perdu la fraîcheur qui vient de la spontanéité, de cette demi-seconde fulgurante au cours de laquelle notre esprit comprend la méprise et bascule d'un sens à l'autre..
Parfois, le côté drôle vient de la personne qui parle !
Si je vous dis : "I had a whale of a time !" (j'ai passé un moment
vraiment extraordinaire), il n'y a rien de spécial à signaler. Mais si le
dialogue se tient entre deux baleines ("whales" en anglais !), alors là,
c'est autre chose !
I had a whale of a time ! |
Did you ? Oh, that's very well ! |
![]() |
![]() |
Maintenant, imaginez le dialogue suivant entre un canard et une vendeuse :
Un canard entre dans une parfumerie et dit : - I'd like some lipstick. La vendeuse lui demande alors : - How would you like to pay ? Et lui de répondre : - Just put it on my bill ! |
Le jeu de mots peut également se baser sur la langue parlée et l'homophonie entre deux mots qui se prononcent pareil même s'ils s'écrivent différemment. Ces "puns" doivent être "entendues" mais perdent un peu de leur fraîcheur si elles sont écrites. Mais bon, allons-y quand même :
- Waiter ! What sort of soup is this ? - Why, it's bean soup. - I don't care what it's been, I want to know what it is now ! |
Parfois, au contraire, c'est la version écrite qui apporte tout son sel à la phrase en jouant sur les mots, adoptant une orthographe mais pensant plutôt à l'autre :
As a high school student, Lenin was obsessed with his Marx. |
The teacher crossed the line when he asked me to give the name of an 18th century German philosopher. Everyone knows I. Kant ! |
(note du traducteur pour les Français : le véritable prénom de ce philosophe est "Immanuel". et non pas Emmanuel comme on le dit chez nous.) |
Voici quelques exemples à déguster calmement :
1 |
When women go wrong, men go right after them ! |
2 | I recently spent money on detergent to unclog
my kitchen sink. Then I realised it was money down the drain !
|
3 |
A jury is never satisfied with the verdict since they always return it. |
4 |
Sir Lancelot once had a very bad dream about a horse. It was a knight mare. |
5 | A dog not only has a fur coat but also pants.
|
6 | I used to be twins. How do I know ? My mother
has a picture of me when I was two.
|
7 | I work as a baker because I knead dough.
|
8 | The most important part of a horse is the mane,
of course !
|
9 | What is the difference between a conductor and
a teacher ? The conductor minds the trains and the teacher trains the minds. |
10 | Un gros mécanicien est penché sur le moteur
de sa voiture qui est mal en point. Son pantalon qui est un peu trop juste
est descendu sur son arrière train et laisse apparaître le haut de la
fente de son postérieur. Et notre mécano de déclarer à son copain qui
l'observe : - There is a crack in my rear end ! |
11 | This horse is a nightmare. She hasn't won a
single day race yet !
|
12 | Take a Karate class - just for kicks !
|
13 | The teacher marked me absent. I guessed she
didn't here me.
|
14 | Some folks are wise. Some are otherwise.
|
© BP / PECAS - Octobre 2004
page complétée en juillet 2005