... ou les dangers d'une langue mal maîtrisée !
Un exemple valant mieux qu'un long discours, voici une histoire plus vraie que nature qui vous apprendra à vous méfier :
Un français veut commander un repas dans un
restaurant en Angleterre. Comme il souhaite que sa viande
soit "saignante", il demande au
"waiter" (au serveur, quoi !) : - Could I have a BLOODY steak ? Et le serveur, choqué, se raidissant, de lui répondre très dignement, sans perdre son self-control, mais dans le même ton : - Certainly, Sir ! Would you have it with FUCKING potatoes ? |
Vous l'avez compris, il y a eu un certain malentendu qui a
choqué le serveur.
"Bloody" veut bien dire "couvert de sang",
en mot à mot. Mais ce que semble ignorer notre touriste, c'est
que dans le langage courant, "bloody", placé ainsi
devant un autre mot, équivaut à notre "putain" pas
recommandable en tout lieu et à toute heure... même si certains
jugent normal de l'utiliser à tout bout de champ.
Everybody bloody well knows it, don't they ?
Quand à "fucking" qui s'emploie de plus en plus en
français "branché", il faudrait être un
"enculé" pour utiliser une pareille grossièreté
devant des personnes aussi bien élevées que vous ! Je ne le
dirai donc pas, et me tairai sur le sujet.
Ouf ! je m'en suis bien sorti sur ce coup !
Mais alors, me direz-vous, comment commander un "steak
saignant" dans un restaurant d'Outre-Manche ? Car c'est bien
là la question !
On pourrait vous répondre qu'au pays de la viande bouillie,
ça n'est pas possible. Mais nous avions juré de ne pas nous
laisser aller aux clichés... alors essayez "an underdone
beefsteak", ça devrait marcher !
Mais depuis la crise de la vache folle britannique dans les années 1990, est-il bien raisonnable de manger un steak en Angleterre ? Même eux ne s'y risquent plus, la preuve :
![]() |
Dans la série "langue mal maîtrisée", cette autre histoire n'a pas besoin d'être vraie à 100% pour nous apprendre à nous méfier de nos lacunes :
Un français bien éduqué en visite chez des amis anglais à
Londres les accompagne un soir au "local pub". Malheureusement, fait assez exceptionnel, il a plu ce soir là et une grande flaque d'eau s'est accumulée le long du trottoir et il faut l'enjamber. En parfait gentleman qu'il est (si, si, les Français le sont parfois !), désireux d'aider son hôtesse à traverser l'obstacle en lui tenant le bras, il lui dit dans son anglais mal assuré : - "Give me your bras, I will help you !" Quelle ne fut pas sa surprise à la réaction de la dame, et il se
trouva fort mal récompensé de sa gentillesse en se frottant la joue
suite à la gifle reçue ! Nous pourrions ajouter que si gifle il y a eu, c'est que la dame
n'était pas une véritable lady anglaise. Car une "Lady"
digne de ce nom aurait simplement gloussé un léger "How
shocking !", sans plus, tout en étant véritablement flattée
d'une telle proposition, mais très intérieurement, indeed ! |
Au cours de votre prochain voyage à Londres, vous voudrez peut-être épater vos amis français moins doués que vous en leur montrant que vous comprenez absolument TOUT et vous allez devenir leur traducteur-sauveteur. C'est bien, mais ne traduisez pas absolument TOUT en français ! Parfois il faut savoir garder l'original autrement vous risquez de ne pas être compris par vos congénères :
Ne dites pas ... | quand il s'agit de | |||
"Tom nous invite à manger un chien-chaud" | "Tom's treating us with a hot-dog" | |||
Antoine Nose à succédé à Jean Majeur au poste de Premier Ministre. | Tony Blair became Prime Minister after John Major. | |||
Nous avons besoin d'un peu d'esprit blanc | We need some White Spirit. | |||
Il aime danser le Berce et Roule. | He loves dancing Rock and Roll. | |||
Nous avons visité Gué-des-Boeufs et Pont sur Cam. | We visited Oxford and Cambridge. | |||
Il n'y a même pas de boite-à-danser dans ce bar. | There's no juke-box in this pub. | |||
Ne compliquez pas inutilement la vie des "postmen" londoniens en leur faisant livrer votre courrier à :
Elle risque de ne pas arriver ! |
Écrivez tout simplement à :
Oui, je sais, elle n'y habite plus, mais c'était un exemple. |
|||
mais vous pouvez dire : etc ... | si on vous dit : and so on... |
Parfois les problèmes peuvent survenir, non en raison d'une mauvaise traduction, mais parce que vous n'avez pas su apprécier le niveau de langue d'une expression :
Ne dites pas ... | quand il est préférable de dire : | |
"Shut up !" (grossier, du genre "la ferme !", voire "ta gueule !") |
"Keep Quiet !" ou "Be Quiet !" (beaucoup plus polis) On dira "Shush !" à un enfant. |
|
"What do you want ?" (très brutal, voire agressif) "What is it ?" (un peu froid, limite agressif) |
"What would you like ?" "What can I do for you ?" ou "Can I help ?" (extrêmement polis) |
Méfiez-vous également de votre intonation, vous risquez de dire une chose blessante sous des mots tout à fait anodins :
Ne dites pas ... | quand il est préférable de dire : | |
"Very nice !" d'un ton sec ou glacé, ce sera pris comme une injure. |
"Very nice !" avec le sourire et une intonation chantante pour que cela devienne un compliment. |
|
"You don't say !" avec une intonation qui baisse, cela veut dire que vous n'en croyez pas un mot ! |
"You don't say ?" avec une intonation montante pour faire comprendre que vous n'en croyez pas vos oreilles ! |
Ou encore ce sera une expression française qui aura un sens tout à fait inattendu en anglais :
Ne dites pas ... | car vos amis anglais comprendront ... | |
Oui, oui ! (répétition très usuelle en français) |
Wee-wee (qui veut dire "zizi" ou "pipi" !) |
Autres choses à ne pas faire, des fautes, bien sûr. Consultez donc cette liste de fautes souvent faites par les Français.
© BP / PECAS - Octobre 2004
page complétée en juillet 2005