Sur la LANGUE anglaise (6).


Les Pièges à éviter 


Nous ne parlerons pas ici de mots inconnus et dont il est quasiment impossible de deviner le sens, et que seul un dictionnaire pourra vous faire comprendre.
Essayez donc de trouver (si vous ne connaissez pas ces mots) ce que désignent :

a juggernaut
a stool
a shrimp

 ...bon courage !

Non, ce n'est pas de ce genre de mots dont nous souhaitions vous parler pour vous apprendre à mieux maîtriser la langue anglaise. Ils ne sont pas "dangereux". En somme, il suffit de les "apprendre" ! Mais il est bien d'autres mots dont il faut infiniment plus se méfier car ils sont à l'origine de nombreux malentendus, source d'incompréhension et de contresens divers. Nous voulons vous mettre en garde contre certaines "erreurs de prononciation", contre les "faux-amis" inévitablement déjà rencontrés au cours de vos années d'étude de l'anglais, et les "mots à double sens" qui risquent de vous piéger si vous ne savez pas qu'ils peuvent vouloir dire autre chose...

Faites votre choix :

Et bonne lecture !


* Les Problèmes de Prononciation 

S'ils se basent sur le même alphabet que nous (à l'exception toutefois des lettres accentuées), les Anglais combinent certaines lettres différemment que nous pour symboliser des sons qui nous sont totalement inconnus et étrangers. 
(Ne disposant pas des symboles phonétiques, nous avons tenté entre [ ] de reproduire à peu près les sons de la manière la plus simple et la plus proche de la prononciation anglaise)

Le danger, ce n'est pas véritablement de "mal prononcer" le célèbre [th] (qui doit se faire avec la pointe de la langue entre les dents de devant). En effet, on peut toujours se faire comprendre, même en parlant assez mal, et "l'accent français" dont nous ne pouvons parfois (souvent ?) nous débarrasser lorsque nous parlons anglais n'est en quelque sorte qu'une forme de plus de "régionalisme", au même titre que l'accent du Yorkshire ou celui du Pakistan ou du Nigeria. Non, le véritable danger, c'est que parfois, à mal prononcer, en transformant le son [th] en son [se] ou [ze], sans nous en rendre compte, nous énonçons un autre mot anglais clairement différencié par nos amis anglo-saxons qui ne comprennent alors plus rien à notre message.

Ne dites pas... avec le son [se] ou [ze] ...lorsque vous vouliez dire... avec le son [th] 
I sink (je coule) I think (je pense)
closes (il ferme) clothes (les vêtements)
a pass (un passe-partout ou un col de montagne) a path (un chemin ou un sentier)
also (également) although (bien que)
so (ainsi) though (bien que)
wizz (tournoyer) with (avec)
sing (chanter) thing (une chose)
mass (la messe) maths (les mathématiques)
sieves (des tamis) thieves (des voleurs)
I sank you (je t'ai coulé) I thank you (je te remercie)
moss (de la mousse)  moth (un papillon de nuit)
sick (malade) thick (épais)
etc...  

Et il y a d'autres pièges de la prononciation mal maîtrisée à éviter, notamment l'allongement de certains sons qui change alors le sens du mot. Nous prendrons tout particulièrement l'exemple du son [i] court à ne pas confondre avec le son [i:] long qu'il faut donc rallonger... et à les inverser inconsidérément, vous risquez de dire autre chose que ce que vous pensiez, et sans vous en rendre compte, avec parfois des conséquences catastrophiques !

Ne dites pas...
avec un son [i] court
...lorsque vous vouliez dire :
avec un son [i:] long
hit (frapper) heat (réchauffer)
fit (en forme) feet (les pieds)
fill (remplir) feel (ressentir)
slip (glisser) sleep (dormir)
sit (s'assoir) seat (un fauteuil ; un siège)
lip (une lèvre) leap (faire un bond)
rid (se débarrasser) read (lire)
knit (tricoter) neat (net)
bit (mordu) beat (battre ; frapper)
rip (arracher, déchirer) reap (récolter)
a ship (un navire) a sheep (un mouton)
chip (une frite) cheap (bon marché)
a pill (une pillule)  peel (éplucher)
live (vivre, habiter)  leave (partir, quitter)
bit (passé du verbe mordre) beat (frapper, battre)
bin (une poubelle)  bean (haricot blanc) 
be (être)  bee (une abeille) 
et plus dangereux encore : ....  
a bitch (une chienne ; ou une ... salope !) a beach (une plage)
shit (merde) sheet (un drap ; une feuille de papier)
etc. ...  

Un des grands classiques de la confusion de mots en langue anglaise reste "l'emmélage de pinceaux" entre le son [che] et le son [tche] en début de mot.
Pourtant la règle est simple et claire : les mots commençant par les lettres "sh" se prononcent [che] , et ceux débutant par les lettres "ch" se prononcent [tche] !
Exemples :

Ne confondez pas...
avec le son [che]  
...et :
avec le son [tche] 
a shop (un magasin) a chop (une côtelette) 
a ship (un navire) a chip (un fragment, un éclat) 
shin (le tibia)  chin (le menton)
shear (tondre)  cheer (acclamer)
shore (le rivage)  chore (les tâches ménagères, la routine) 
Sherry (du Xérès) cherry (une cerise)
shoe (une chaussure)  chew (mâcher) 

Et si l'on vous disait : pas de règle sans exception... 

"a chef" se prononce [chef] en non pas [tchef]

Mais l'explication est simple : il s'agit d'un mot "étranger" (français, en l'occurrence) !

En d'autres occasions, c'est la confusion entre 2 sons différents qui vous fait confondre 2 mots qui n'ont rien à voir, et ce, parfois à votre insu si vous ne connaissiez pas l'existence du second mot.

Ne dites pas... ...lorsque vous vouliez dire :
sweet (un bonbon)
[i:]
sweat (la sueur)
[è] comme dans sweat-shirt !
ride (aller en vélo)
[ai]
read (lire)
[i:]
bear (un ours)
[è]
beer (de la bière) (voir note)
[i:]
fear (la peur)
[i:]
fire (le feu)
[ai]
moose (un élan... du Canada)
[u]
mouse (une souris)
[au]
flee (s'enfuir)
[i:]
fly (voler - oiseau ou avion)
[ai]
peer (un pair, un noble)
[i:]
pear (une poire)
[è]
heal (guérir)
[i:]
hell (l'Enfer)
[è]
ski (skier) 
[i]
sky (le ciel) 
[ai]
laboratory (un laboratoire) 
[leBOretri] 
lavatory (les toilettes)
[LAvatri]
people (les gens)
[pi:peul]
pupil (un élève)
[pioupel]
bath (la baignoire)
[bace] 
bathe (se baigner en mer ou au soleil) 
[be-ize]
clothes (les vêtements) 
[clouze] 
cloth (de la toile /ou/ un torchon, une nappe) 
[cloce]
aunt (une tante) 
[aunt]
ant (une fourmi)
[ant] 
uncle (un oncle) 
[eunkel] 
ankle (une cheville)
[ankel] 
lose (perdre) 
[louze] 
loose (lâche, qui a du jeu, qui branle) 
[louce] 
boss (le patron, le chef) 
[bos]
both (tous les deux) 
[beouth]
shoot (tirer un coup de feu)
[chout] 
shout (crier)
[chaout]
no (non) 
[no] 
now (maintenant)
[nao] 
pal (un copain, un pote) 
[pal] 
pale (pâle)
[peile]  
pin (une épingle) 
[pine] 
pine (un pin) 
[pa-ïne] 
us (nous)
[eus] 
use (utilisation)
[iouz] 
bit (morceau ou mordu)
[bit] 
bite (mordre)
[ba-ït]
bird (un oiseau)
[beurd] 
beard (une barbe) 
[bi:rde] 
sham (une imposture)
[a]
shame (la honte)
[ei]
pan (une casserole)
[a]
pane (une vitre)
[ei]
etc. ...  

Mais histoire de compliquer les choses, parfois il n'y a pas de modification de prononciation, mais seule l'orthographe différencie 2 mots homophones. Attention alors de ne pas les mélanger. Seul le contexte vous aidera à choisir la bonne écriture :

Ne confondez pas... ...et :
meet (rencontrer) meat (la viande)
steel (l'acier)  steal (voler, dérober) 
need (avoir besoin)  knead (pétrir) 
see (voir)  sea (la mer) 
tee (au golf)  tea (du thé)
seen (vu)  scene (une scène) 
been (forme du verbe be)  bean (haricot)
pair (une paire)  pear (une poire)
flee (s'enfuir)  flea (une puce)
dear (cher)  deer (un daim)
no (non)  know (savoir, connaître) 
new (nouveau)  knew (savoir, au passé)
so (ainsi, tellement)  saw (voir, au passé) 
our (nos, notre)  hour (une heure) 
been (être, participe passé) bean (haricot blanc) 
pane (une vitre) pain (la douleur)
etc. ...  

Parfois encore, votre erreur viendra de ces fameux [h] qu'il faut bien "expirer" en début de mot (et non pas "aspirer" comme on le laisse parfois entendre à tort !). Attention, si vous ne faites pas l'effort de prononcer ce "h" avec une brusque contraction de l'abdomen, vous changez de mot aux oreilles aguerries de vos correspondants anglophones. Alors ...

Ne dites pas...sans [h]  ...lorsque vous vouliez dire... avec un [h] 
at (à) hat (un chapeau)
it (il /ou/ ce) hit (frapper)
eat (manger) heat (réchauffer) 
arm (un bras)  harm (faire mal, blesser) /ou/ (le mal)
air (de l'air)  hair (les cheveux) 
eight (huit)  hate (détester, haïr) /ou/ (la haine) 
is (est)  his (son, sa, ses) 
ear (une oreille)  hear (entendre) 
ate (il a mangé)  hate (détester)
am (je suis)  ham (du jambon) 
as (comme)  has (il a) 
Er- (heu !)  her (son, sa, ses) 
ill (malade)  hill (une colline) 
all (tous)  hall (l'entrée, le hall quoi !)
old (vieux)  hold (tenir) 
ad (une publicité)  had (avoir, au passé) 
etc. ...  

Mais comme toujours, il y a parfois quelques anomalies, et il existe en anglais quelques rares mots dont ne prononce pas le [h] du début. Ils sont très peu nombreux et faciles à reconnaître : ils sont précédés de l'article "an" et non pas "a" comme les autres.

avec un [h] prononcé  sans prononcer le [h] 
a hospital  an hour
a horse  an heir (un héritier)
a house  an honest man 
a helicopter  an honour 
a hero  c'est à peu près tout !

Et puis, parfois, il existe des mots tout à fait "différents" mais que de nombreux apprentis de la langue anglaise s'évertuent à mélanger quand même. Alors faites attention ...

Ne confondez pas...
a snail 
(un escargot)
a nail 
(un clou /ou/ 
un ongle) 
a tail
(la queue 
d'un animal) 
& a sail
(une voile)
thirty 
(trente) 
& thirsty 
(assoifé)
a stool 
(un tabouret) 
& a tool 
(un outil) 
hungry 
(affamé)
& angry
(furieux)


* Les "Faux-Amis" 

Une partie du vocabulaire anglais vient du français, importé et imposé sans aucun doute par les Seigneurs Normands débarqués en Grande-Bretagne avec Guillaume le Conquérant (William the Conqueror, pour d'autres !) en 1066.

Cet héritage facilite quelque peu notre apprentissage de la langue anglaise, certes, car nous connaissons déjà le sens de tous ces mots que l'on qualifie de "transparents". Est-il besoin de chercher dans un dictionnaire la traduction de : Liberty, Pleasant, Temporary ? ... même s'ils ont été légèrement modifiés par rapport à l'original. 
Mais attention toutefois : lorsque les Anglais disposent de 2 mots pour désigner la même chose ou la même idée, ils préfèrent toujours le mot d'origine saxonne ou germanique (plus court en général) au mot d'origine latine ou normand (celui que nous reconnaissons le mieux !). Il faut s'y faire :

N'utilisez pas trop...  ... mais plutôt... 
Liberty  freedom 
beautiful  nice 
intelligent  clever 
marvellous  wonderful 
etc. ...   

Toutefois le véritable problème n'est pas là. Ce qui est plus grave, c'est qu'au fil des ans, par erreur ou par glissement, le sens des mots a évolué, et aujourd'hui certains mots anglais apparemment "transparents" nous piègent par ce qu'ils n'ont pas ou plus le même sens que leur correspondant en français. Alors attention :

Pour dire ...  ... dites  ...   ... mais pas... 
un car, un autocar  a coach   a car (= une voiture) 
le coin  the corner    a coin (= une pièce de monnaie) 
injurier  to abuse, to insult    to injure (= blesser) 
une caméra  a movie-camera
a cine-camera 
  a camera (= un appareil photo)
une cave  a cellar    a cave (= une grotte)
un collège  a secondary school    a College (une Université) 
crier  to shout
to scream 
  to cry (= pleurer)
demander  to ask    to demand (= exiger)
la figure  the face    a figure (= un nombre / une silhouette) 
une journée  a day    a journey (= un voyage)
large  wide, broad    large (= grand, étendu) 
la lecture  reading    a lecture (= une conférence)
une place  a seat, a ticket, room    a place (= un endroit) 
une pub (publicité)  an advertisement, an ad    a pub (= un bar)
des chips  crisps    chips (= des frites) 
passer un examen  to take an exam
to sit for an exam 
  to pass an exam (= réussir)
du pétrole  oil    petrol (= de l'essence) 
un professeur  a teacher, 
a secondary school teacher 
  a professor (= un maître de conférence 
à l'Université) 
du raisin  grapes    raisins (= des raisins secs) 
supporter  to stand    to support (= soutenir) 
refus  refusal    refuse (= des déchets, des ordures)
rester  to stay    to rest (= se reposer) 
se retirer  to withdraw    to retire (= prendre sa retraite) 
une nouvelle  a short-story    a novel (= un roman) 
un surnom  a nickname    a surname (= le nom de famille) 
un député  a Member of Parliament    a deputy (= un adjoint) 
de la monnaie  some change   money (= de l'argent)
le change 
(à la banque)
exchange    change (= la monnaie)
etc. ... and so on...   (la liste est encore longue !)

On pourrait également mettre en garde les apprentis-locuteurs s'initiant à la pratique de la langue anglaise contre "les emprunts" faits à la langue de Shakespeare que nous avons déformés en français. Les Anglais ne nous comprennent pas toujours lorsque nous les employons à notre manière. Par exemple : 

Nous disons ...  ... alors que les Anglais disent ... 
un parking  a car-park 
baby-foot  table-football
des baskets  basket-ball shoes
des tennis  tennis shoes 
un pull  a pullover, a sweater 
un flipper  a pin-ball machine 
un rugbyman  a rugby player 
un self  a self-service restaurant
un speaker  an announcer 
un pressing  dry cleaner's 
du foot  football /ou/ soccer 
des chips  crisps 
un ferry-boat  a car-ferry 
un recordman  a record holder 
etc. ...  


* Des Mots à double-sens

Certains mots sont ambigus car ils peuvent, selon le contexte, signifier des choses différentes et ils sont donc parfois plus difficiles à manipuler pour des étrangers. Il vaut mieux, en effet, être au courant de ces différences pour ne pas commettre d'impairs (cf. également à ce sujet notre page sur des choses à ne pas dire !) .

Voici une liste de quelques mots qui ont deux sens bien distincts :

Si vous entendez ...   ... cela peut signifier ...   ... mais aussi ...
a stage   la scène 
(dans un  théâtre)
une étape 
a bank  une banque  la berge d'une rivière 
a bird  un oiseau  une jolie fille (argot)
(peut-être vous !)
a sheet  une feuille de papier  un drap
a colt  un pistolet  un poulain
a match  une partie (sport)  une allumette 
a cup  une tasse  une coupe 
(pour le vainqueur)
a hand  une main  une aiguille 
(d'une horloge)
marble  du marbre  une bille
(jouet d'enfant)
a wheel  une roue  le volant
a spider  une araignée  un "coupé" automobile 
a drop  une goutte  un "drop"
(au rugby)
a star  une étoile 
(dans le ciel) 
une vedette 
(de cinéma)
an engine  un moteur  une locomotive
arms  les bras  des armes 
a leg  une jambe  un tour (dans une compétition) 
a bottle  une bouteille  un biberon
chest  la poitrine, le thorax  une commode 
nail  un ongle un clou 
a couple  un couple  une paire 
boot  une botte  le coffre d'une voiture 
etc. ...    

D'autres poussent le vice jusqu'à multiplier encore plus leur poly-sémitisme : 

Si vous entendez ...   ... cela peut signifier ...   ... mais aussi ... ..et encore ... .. sans oublier ...
spring  un ressort  une source le printemps  sauter 
record  un disque  un record enregistrer /
a gun  un fusil  un pistolet  un canon  /
light  léger ; allégé  la lumière  allumer un feu  /
to get  avoir 
obtenir
comprendre attraper  recevoir
nice  gentil 
bon
joli 
mignon 
sympathique 
agréable 
chaud 
doux
etc. ...        

Mais il faudra aussi de méfier dans l'autre sens - ce sont parfois des mots français qui ont plusieurs sens et il faudra alors les traduire différemment selon le contexte :

Si vous voulez dire  ...   ... il faudra choisir entre ...   ... et ...
 femme   woman 
(/ man)
wife  
(/ husband) 
 fille  girl 
(/ boy)
daughter 
(/ son)
une cheminée  a chimney
(sur le toit) 
a fireplace 
(dans la maison) 
 maison  house 
(bâtiment) 
home 
(son chez-soi)
prix  the price 
(somme à payer) 
prize 
(la récompense /ou/ 
le lot à gagner)
une feuille  a sheet 
(feuille de papier) 
a leaf 
(feuille d'arbre) 
un café a cup of coffee 
(un tasse de café) 
a pub 
(un bar)
pouce  a thumb 
(doigt de la main) 
an inch 
(unité de mesure) 
les genoux  the knees 
(articulation de la jambe) 
the lap 
(il est assis sur mes genoux) 
la poitrine  chest 
(le thorax) 
breasts 
(les seins) 
allumer  to light 
(avec du feu) 
to switch on 
(un appareil électrique) 
une queue  a queue 
(une file d'attente) 
a tail 
(la queue d'un animal) 
un hôte  a host 
(celui qui reçoit) 
a guest 
(celui qui est reçu) 
etc. ...    

Nous devons également signaler les problèmes que posent certains petits mots que l'on nomme souvent "grammaticaux", comme "que" ou "de". Ils ne désignent rien en particulier, mais ils sont très utilisés dans des phrases aux sens divers et variés. Le problème, c'est qu'ils n'ont pas UN mais de nombreux équivalents en anglais, et qu'il faudra donc faire un choix à chaque phrase suivant le contexte. Tâche difficile pour les débutants. 
Comme dans de nombreuses grammaires, nous utiliserons le signe Ø pour signifier que le mot ne se traduit pas !

Nous disons ...  ... alors que les Anglais disent ... 
Je pense QUE tu viendras.   I think THAT you will come. 
I think Ø you will come.  
Il est PLUS grand QUE moi.  He is taller THAN me. 
Il est AUSSI grand QUE moi. He is AS tall AS me.
QUE veux-tu ?  WHAT do you want ?
QUE c'est beau !  HOW beautiful ! 
Elle m'a offert le livre QUE je voulais.  She offered me the book THAT I wanted. 
She offered me the book Ø I wanted. 
She offered me the book WHICH I wanted. 
Il n'a QUE 3 ans.  He is ONLY 3 years old. 
Tu dois contacter l'homme QUE je t'ai présenté.  You must get in touch with the man Ø I introduced to you. 
You must get in touch with the man THAT I introduced to you. 
You must get in touch with the man WHO I introduced to you. 
You must get in touch with the man WHOM I introduced to you. 
   
Nous disons ...  ... alors que les Anglais disent ... 
Il vient DE Londres.  He's coming FROM London.
C'est la voiture DE ma mère.  It's my mother'S car.
C'est la clé DE la voiture. It's the car-key.
Je veux DE la confiture.  I want SOME jam.
Il n'y a PAS DE lait. There's not ANY milk.
There's NO milk. 
J'ai gagné DE l'argent. I won Ø money.
Est-ce que tu as DE l'argent ?  Have you got ANY money ?
une tasse DE thé. a cup OF tea. 
Elle parle DE ses vacances.  Sh'es talking ABOUT her holidays. 
une leçon DE piano.  a piano lesson.
   

Autre cas de multiplication de sens pour certains mots, il s'agit de ces verbes anglais qui changent de sens suivant la préposition qui le suit. La chose existe en français (parler à...  / parler de...), certes, mais les Anglais ne font jamais les choses à moitié, et quand on dit que le verbe change de sens, il change véritablement de sens ! Jugez en plutôt :

to come   venir, s'approcher 
to come up  monter
to come down  descendre
to come to  venir à 
to come from  venir de
to come back  revenir 
to come in  entrer 
to come out  sortir 
   
to look at  regarder
to look for  chercher
to look after  surveiller
to look like  ressembler 
to look + (un adjectif)  sembler, avoir l'air de 
to look forward to  avoir hâte de 
to look as if  il semble que
   


* British English vs US English 

Parfois la difficulté vient d'une dérive de l'anglais parlé aux USA par rapport à l'original parlé en Grande-Bretagne - en plus de leur réelle et forte différence d'accent, mais n'oublions pas que dans chaque pays il y a également des différences très marquées d'une région à l'autre.
La différence peut être tout simplement orthographique :

anglais GB  anglais US 
colour  color
harbour  harbor 
traveller traveler
centre center
theatre theater
programme  program
etc. ...  

Mais cette différence peut venir d'un changement total de mot en traversant l'Atlantique (même si de plus en plus, les Anglais utilisent les mots américains !) :

français anglais GB  anglais US 
automne autumn  fall
essence petrol gasoline / gas
frites chips French fries
un camion a lorry a truck
un appartement  a flat an apartment
rez-de-chaussée  ground floor  first floor 
les vacances  holidays  vacations
l'ascenseur  the lift  the elevator
l'autoroute  the motorway  the highway
the freeway 
le trottoir  the pavement  the sidewalk 
le chemin de fer  railway railroad
un aller-retour  a return-ticket  a round-trip
une gomme  a rubber (voir note) an eraser 
un magasin  a shop  a store
des bonbons  sweets  candies
un robinet  a tap  a faucet
un taxi  a taxi  a cab 
une boite de conserve  a tin  a can 
un vagabond  a tramp  a hobo
un pantalon  trousers  pants 
le métro  the underground 
the tube 
the subway 
une punaise  a drawing pin  a thumb tack
les publicités  adverts  commercials 
un disque  a record  a disc
Salut !  Hello !  Hi ! 
une voiture  a car  an automobile 
etc. ...    

    Parfois il s'agit encore d'un changement de sens :

anglais GB  anglais US 
corn = du blé  corn = du maïs 
gas = du gaz  gas = de l'essence 
etc. ...  

De nos jours, le rayonnement de la culture américaine à travers le monde fait que ce sont les Etats-Unis qui, implicitement, définissent de plus en plus la norme de la langue anglaise, au détriment du "British English" de sa très gracieuse Majesté et de la BBC, et cela même en Grande-Bretagne.
Ceci se fait à travers les films*, les livres, mais surtout Internet et les dictionnaires et autres encyclopédies sur CD-ROM éditées par des groupes américains qui imposent ainsi de par leur puissance commerciale leur mode d'expression et leur orthographe. Vous travaillez sur votre ordinateur avec votre traitement de texte préféré, et à votre avis, son correcteur orthographique est plutôt British ou totalement américain ? Bill Gates peut vous donner la réponse !
Autre preuve de cette prise de pouvoir culturelle, l'évolution des instructions données aux correcteurs lors des examens en Grande-Bretagne : on est passé progressivement en quelques décennies du rejet de l'orthographe américaine à la coexistence pacifique des deux orthographes pour en arriver au début des années 2000 à une demande de privilégier l'orthographe américaine comme étant celle la plus répandue à travers le monde et surtout dans les communautés scientifiques au sein desquelles les candidats étudiants devront se fondre et publier !!! Si ce n'est pas de la trahison nationale, qu'est-ce ?  !!!

* les Anglais disent de plus en plus souvent : En France, vous avez de la chance car les films américains sont "doublés" et ils n'influencent donc pas profondément la langue apprise par les jeunes.


* Des Noms d'Animaux 

Vous avez sans doute remarqué qu'en anglais il existe parfois un mot de vocabulaire pour désigner un animal et un autre mot pour désigner la viande de cet animal arrivée sur notre table. Le premier est en général un mot qui nous est étranger, alors que le second ressemble beaucoup au français. 
La raison (nous expliquent les socio-linguistes) en est très simple : seuls les nobles de la cour mangeaient de la viande, et ils étaient d'origine normande. Ils désignaient donc les viandes à leur menu avec leurs mots français. Par contre, les paysans qui élevaient les animaux au pré ou à la ferme étaient Saxons, et ils utilisaient leurs propres mots pour désigner les bêtes. 

Très logiquement, pour les animaux qui ne sont pas mangés Outre-Manche, il n'y a pas deux mots différents. C.Q.F.D. ! Il en va de même pour les animaux sauvages. 

  la viande  l'animal
le mouton  mutton  sheep 
le boeuf  beef  ox 
le veau  veal  calf
le porc  pork  pig, hog, swine 
Mais ...    
le cheval  X horse
le lapin  rabbit 
le taureau  X bull 
la vache  cow 
le loup  wolf 
le renard  X fox 
etc. ...    

Il ne vous reste plus qu'à apprendre par coeur ces mots saxons qui ne nous évoquent rien. Toutefois, votre connaissance des héros de dessins animés vous aidera, car pratiquement tous ont un prénom propre, et leur "nom de famille", c'est le nom de l'animal.

une souris  a mouse Mickey Mouse 
un canard  a duck  Donald Duck
Daffy Duck
un lapin  a rabbit  Roger Rabbit 
un pivert  a woodpecker  Woody Woodpecker 
etc. ...     


* Parlons nous de la même chose ? 

Oui, certainement, puisque nous partageons beaucoup avec nos voisins et amis anglo-saxons. Mais parfois nous ne nous comprenons pas car nous n'utilisons pas les mêmes mots, non  pas pour désigner des objet et des idées (ça nous le savions déjà !), mais pour désigner des personnages ou des symboles culturels, historiques ou géographiques connus de tous. Et souvent la surprise est grande de voir des Britanniques ne pas voir de quoi nous parlons. Non, ce ne sont pas des ignares, mais ...

En France nous parlons de ...  ...mais les Anglais ne connaissent que ...
La Joconde  Mona Lisa 
Charlot  Charlie Chaplin
la Guerre de Sécession  
(1861 - 1865)  
the (American) Civil War 
la Manche  the (English) Channel
une livre (sterling)  a (sterling) pound 
la Côte d'Azur  the French Riviera 
les Iles Anglo-Normandes  the Channel Islands 
la Grande-Bretagne 
& la Bretagne 
Great-Britain 
& Brittany 
la Chaîne des Rocheuses  the Rocky Mountains 
Douvres  Dover 
les Antilles  the West Indies 
le Pays de Galles  Wales 
le tissu écossais  tartan 
Milou  Snowy 
le Professeur Tournesol  Professor Calculus 
les Schtroumpfs  the Smurfs 
  etc. ...

Parfois, il s'agira d'un simple malentendu à cause de la prononciation :

En France nous parlons de ...  ...mais les Anglais ne connaissent que ...
Bach (le musicien !)
[bak]
Bach (le même) 
[bahre] à l'allemande
Leicester (ville anglaise)
[lécèstaire]
Leicester 
[lèstèr]
Edimbourg (capitale de l'Ecosse) 
[édainbour]
Edinburgh 
[èdinboro]
Somerset Maugham (l'écrivain) 
[mogame] 
Somerset Maugham
[moöm] 
Dun Laoghaire 
(petit port vers Dublin) 
[dun laoguère] 
Dun Laoghaire 
[dun liri] ou [dun lire]
Cuchulain 
(personnage de la mythologie irlandaise) 
[kuchulaine] 
Cuchulain 
[kahouline] 
Niamh (prénom féminin irlandais) 
[niam] 
Niamh 
[nive] 
Sean (prénom masculin celte) 
[sin] 
Sean 
[shôn] 
Tintin 
[taintain] 
Tintin 
[tinetine] 
etc. ...  

et vous découvrirez bien d'autres sources de malentendus, nous ne prétendons pas être exhaustifs, hélas !


* Un Problème d'emplacement 

Certains mots, que d'aucuns qualifieront de vicieux, changent de signification lorsqu'ils changent de place dans la phrase. Ils ne sont heureusement pas très nombreux. En voici quelques uns en exemple :

  Ne confondez pas ...  ... et ....
st.  We visited St. Paul's Cathedral
(= Saint Paul)
They live in Paul st.
(= Paul street) 
too  I'm English and He's English too.
(= également) 
This box is too small
(= trop)
yet  He's famous and yet he's very friendly.
(= cependant)  
He has not yet arrived. 
(= pas encore) 
so  She wasn't at home so we left a message. 
(= donc, aussi) - en début de phrase
She's so tall. 
(= tellement) + adjectif 
  etc. ...  

Chacun à sa place donc, et tout sera clair. A propos, "Did you visit St. Paul st ?"...


* ... Et d'Autres Problèmes ... 

Consultez également nos pages sur : "Des Choses à Ne Pas Dire" et "Des Fautes faites par les Français" 


Heureusement, il n'y a pas que ces pièges qui cherchent à vous rendre les choses difficiles. Il y a également des petites astuces qui vous permettront de "fabriquer" vous même des mots et d'améliorer ainsi votre capital-langue.



Thèmes Page d'entrée

 

© BP / PECAS - Octobre 2004
page complétée en juillet 2007