Vos Questions / Nos Réponses.


Questions and Answers

Vous nous avez demandé ...

  ... et nous avons répondu : 

Thèmes abordés :

Anglo-Saxon
Expressions anglaises

Expressions anglaises et équivalents en français

Littérature anglo-saxonne
Livres bilingues

Pour nous contacter, cliquez ici

 

sujetAnglo-Saxon  / date : Fri, 4 Dec 2009  / deM. S.
Vous avez dit : 
Bonjour,
j'ai trouvé votre site par hasard et je le trouve vraiment très bien.
J'enseigne depuis presque 15 ans l'anglais aux Français adultes (surtout "Business English")
La raison pour laquelle je vous écris est que le mot "anglo-saxon" me gène.
En fait avant de venir en France (je suis néerlandaise, née et grandie aux Pays-Bas, et j'ai aussi vécu plusieurs années en Angleterre) je n'avais encore jamais entendu ce terme ; hors peut-être pendant des cours d'histoire à l'école...
 
Ici en France le mot semble utilisé très fréquemment, et en fait je n'ai toujours pas compris qui sont ces anglo-saxons ?
Est-ce ça inclut seulement les Anglais, Ecossais, Irlandais... Ou aussi les Américains ? Et les Australiens ?
J'ai souvent posé cette question, sans avoir de réponse claire.
Sur votre site vous parlez de culture anglo-saxonne, mais on ne peut quand même pas dire que les britanniques et les américains ont la même culture?
J'ai l'impression que le terme "anglo-saxons" est utilisé pour tout ce qui n'est pas français.. même les Pays-Bas sont par pas mal de monde inclus dans les pays "anglo-saxons".
Qu'en pensez-vous ?
Ne serait-il pas une bonne idée d'utiliser un langage plus précis ?
Cordialement
M. S.
Nous avons répondu :

Bonjour,
et merci pour vos encouragements. Je suis toujours très heureux quand j'apprends que tout mon travail a pu aider quelqu'un.
Par contre vous me peinez beaucoup en me suggérant d'utiliser un vocabulaire plus précis... car justement je ne fais que ça et de mon mieux ; chaque mot a en effet un sens comme je tente de l'expliquer dans ma page : http://pecas.free.fr/geographie.htm

Pour résumer, voici le sens de ces mots importants :

1) anglais = d'Angleterre. (cela exclu donc les Gallois, les Ecossais et les Irlandais)

2) britannique = des îles britanniques (cela inclus donc les Gallois, les Ecossais et les Irlandais, mais cela tend à dire qu'ils sont semblables - ce qui est entièrement faux car les Gallois, les Ecossais et les Irlandais sont de langue anglaise par la force de la domination anglaise au cours des siècles, mais de culture celte et parfois de langue celte !)
- "britannique" est donc une constatation "géographique", mais nullement "politique" (l'Irlande du sud n'appartient pas au pouvoir politique du Royaume-Uni dominé par l'Angleterre) ni "culturelle" car 3 pays britanniques sur 4 sont de culture "celte". Sans nier toutefois que les liens historiques et le voisinage géographique a fait que chacun a pu déteindre sur l'autre.

3) anglo-saxon = de "langue" et de "culture" anglaises à l'origine, et historiquement majoritairement de religion protestante.
Les Anglais sont bien évidemment à la source de cette notion d'anglo-saxon (mot à mot, ils sont originaires des peuples Angles et Saxons ; tout comme les Français sont issus des peuples Gaulois + Romain = gallo-romain, puis Franc).
Les Américains, les Canadiens, les Australiens, les Néo-Zélandais qui sont des peuples majoritairement composés d'Anglais à la base font partie de cette sphère anglo-saxonne. They speak English, don't they ?
Bien entendu, après des siècles d'indépendance chacun a pu développer une culture qui diffère de celle de départ, le modèle anglais, suite aux mélanges intervenus plus tard.
Les Américains ont intégré des Allemands, des Irlandais, des Italiens, des Africains (plus ou moins facilement), des Cubains, des Portoricains, des Mexicains, etc. et ont ainsi développé leur propre personnalité. Mais les plus conservateurs d'entre eux se réclament encore du concept WASP (White Anglo-Saxon Protestant) qui domine la société américaine. Et ça, ce ne sont pas les Français qui l'ont inventé !!! L'élection de John F. Kennedy en son temps avait rompu cette domination WASP puisque c'était le premier président américain non-protestant - il était catholique étant d'origine irlandaise. Obama a rompu quant à lui la chaine "White".

Par contre vous faites erreur en pensant qu'anglo-saxon inclus les Ecossais et les Irlandais : surtout pas ! Ils sont "celtes", comme les Bretons en France. On dit que les Français sont des "latins", mais je peux vous dire que les Bretons se sentent plutôt "celtes" et les Alsaciens plutôt "germaniques". Quant aux Basques, ... ils sont basques ! Le caractère latin des Français n'est qu'une tendance majoritaire surtout marquée dans le sud. Il en va de même avec la tendance "anglo-saxonne" des Américains ou des Australiens. Les AmérIndiens, les Hispaniques, certains Afro-Américains ou les Aborigènes ne se sentent pas concernés.
Les Pays-Bas quant à eux ne sont absolument pas dans la sphère anglo-saxonne. Ils passent pour parler pas mal anglais, mais sans plus. Ils seraient plutôt considérés comme peuple d'influence germanique, ... voire viking (?).

Et il ne faut pas oublier toutefois que la culture anglo-saxonne a des liens étroits avec l'Europe du nord (les Saxons étaient originaires de cette région) et cela explique le côté "germanique" de la langue anglaise = tous ces mots anglais qui ressemblent à de l'allemand.

Voilà, j'espère avoir éclairé votre lanterne, et je reste à votre entière disposition pour plus de renseignements.

P.S. : Vous comprendrez pourquoi mon site n'est pas une encyclopédie sur la culture "anglaise" mais bien sur la culture "anglo-saxonne" car j'y inclus souvent des éléments "non-anglais" mais issus de descendants d'émigrés anglais à travers le monde... "anglo-saxons" donc !!!

sujetLivres bilingues  / date :  Thu, 3 Dec 2009  / de : Dominique Foudiray
Vous avez dit : 

Bonjour,
votre site est  bien fait. Félicitations

Vous proposez des livres à lire, mais je suppose que ceux-ci uniquement en anglais. Etant un debutant depuis trop longtemps, j'ai entrepris  de réapprendre l'anglais avec des livres bilingues soit avec un chapitre sur deux en anglais soit avec la page de gauche en français et celle de droite en anglais  Éditions Oxalide ou Langue pour tous. Connaissez vous d'autre édition ?
Aussi étonnant que cela puisse paraitre, en travaillant l'anglais j'ai "redécouvert " ma langue maternelle, mais les difficultés sont à ce jour toujours présentes.
Bravo et merci
D F

Nous avons répondu :

Bonjour, et merci pour vos encouragements.
Je suis toujours très heureux quand j'apprends que tout mon travail à pu plaire et aider quelqu'un.
En réponse à votre question, non je ne connais pas d'autres éditions de livres bilingues. 
Mais vous pouvez toujours acheter un livre en pocket book anglais et sa traduction en livre de poche français et les lire en parallèle... C'est moins facile, mais ça peut se faire. 
Pour ce qui est des conseils de lecture pour les débutants, n'oubliez pas de consulter le message ci-dessous et la réponse que nous y avons apportée !
Bonnes lectures

sujet : Littérature anglo-saxonne / date : 26/08/2009  / de : joltaxi
Vous avez dit : 

Bonjour,
Sur votre site, vous avez créé une page "des livres à lire" dont une de leurs caractéristiques est qu'il en existe une traduction française.
Moi-même j'aurais envie de me "risquer" à la lecture de ces romans en "V.O." si je puis dire, c'est à dire en anglais  (ou américain).
Dans une échelle de connaissance écrite de l'anglais de A (excellent lecteur)  à  E (my tailor is rich) je me situerai au niveau C+.

 Ne serait-il pas possible que vous publiiez une liste d'ouvrages classiques et modernes anglais ou américains, liste  hiérarchisée suivant la difficulté -subjective certes- du niveau de langue du plus facile au plus exigeant.

Cela aiderait les novices un peu effrayés à oser s'attaquer à un roman ou un essai dans la langue de Shakespeare ou de Poe, suivant qu'il est déclaré plus ou moins accessible. Mais est-ce qu'une telle hiérarchie est possible à établir ? J'aurais tendance à dire oui car nous sentons  bien la différence de français entre Levy ou Granger et Proust ou Balzac, alors que tous quatre seraient listés dans les écrivains célèbres ! 
L idéal serait de disposer d'éditions bilingues avec les pages traduites en vis à vis, ce qui donnerait le plaisir de pratiquer le petit anglais comme nous pratiquions à l'époque le petit latin. Mais les références manquent ... 

J'ai été ravi de découvrir votre site et j'y passe beaucoup de loisirs à pratiquer et à améliorer mon anglais.
cordialement

joC

Nous avons répondu :

Bonjour,
c'est un vaste programme que vous me décrivez là, et une question à laquelle il est difficile de répondre car de nombreux paramètres vont entrer en jeu. Vos intérêts littéraires dont j'ignore tout ; votre véritable niveau en anglais ; vos possibilités ou non d'accéder à une bonne librairie internationale (heureusement, il reste l'achat sur Internet) ; vos finances ; etc.

Pour faire simple, il est bon de commencer par des choses assez faciles et de progresser ensuite vers des livres plus ambitieux :

Allez voir tout d'abord du côté des "Easy Readers", ces romans adaptés pour les collégiens et les lycéens (voir sur Internet chez Nathan ou chez Penguin) avec un nombre de mots limité et classés par niveau de difficulté. 
Et ne négligez surtout pas un bon Tintin [/tinetine/] en anglais, de 7 à 77 ans. C'est une bonne manière de faire ses premiers pas sans se décourager.

Ensuite, privilégiez les "nouvelles" ("short stories" en anglais) : nos amis britanniques en raffolent et tout bon écrivain en a publié. Il en existe des tas de collections d'auteurs différents.

Enfin essayez donc, comme mes amis anglais me l'ont suggéré (il y a plusieurs décennies !!!), des auteurs à l'écriture simple mais riche comme Somerset Maugham (prononcez Moôm), Graham Greene ou John le Carré pour les anciens. Pour faire vos essais sans vous ruiner vous pouvez en télécharger à lire sur votre ordinateur. Essayez de piocher dans la liste des romans tombés dans le domaine public : tapez "free ebooks" dans votre moteur de recherche préféré.
Puis vous pourrez passer aux modernes comme David Lodge, William Boyd, Jonathan Coe ou Julian Barnes pour les plus connus qui restent assez facile d'accès.

Voilà pour commencez vos lectures, et bon courage

 

sujet : Expressions anglaises et équivalents en français / date : 21/01/2008  / de : Chafiqa el Maouhab
Vous avez dit : 
Bonjour, je voulais attirer votre attention sur l'expression anglaise " it's a storm in a tea-cup " (cf. votre page http://pecas.free.fr/expressions.htm ). Je mettrais plutôt comme équivalent " c'est une tempête dans un verre d'eau " et l'explication des deux est bien, comme vous l'avez écrit : c'est une broutille. 
Sans avoir aucunement la prétention de vous apprendre quoi que ce soit et je voulais vous féliciter sur votre site que je trouve très complet. 
Merci 

PS/ serait-il possible de mettre les titres originaux des livres que vous conseillez.  
Nous avons répondu :

Tout d'abord, merci pour vos remarques et vos encouragements.
Quant à m'apprendre quelque chose, non seulement ne vous en excusez pas, mais je ne connais pas tout et j'espère bien que vous m'apprendrez des choses à votre tour ! Le savoir commence par l'échange dans les deux sens !
Vous avez tout à fait raison pour la traduction de cette expression. Je ne l'avais pas mise parce que j'ai toujours eu un doute (non vérifié car je ne suis pas un historien de la langue) sur le fait que cette expression française ("c'est une tempête dans un verre d'eau") est probablement une adaptation de l'expression anglaise et non pas une expression de chez nous.  Je cherchais quelque chose de plus authentique.
Je vais compléter ça dès que j'en aurai le temps.

Pour ce qui est des titres originaux des livres que je conseille, j'ai pensé à les mettre, mais j'ai deux problèmes :
1 - je manque de temps.
2 - je ne les ai pas tous !

Et si vous saviez tous les textes que j'ai mis au brouillon dans mes dossiers et que je n'ai pas eu le temps de taper et de mettre en ligne ... Il y a encore des choses à découvrir ! Des classeurs entiers, sans parler des idées qui surgissent de temps en temps, ou des demandes qui me sont faites. Mais je dois aller au boulot, et je n'ai pas le temps de tout faire.
J'ai déjà préparé un chapitre du genre : "traduction des titres de romans" afin d'analyser la politique de traduction choisie par les éditeurs. Il me reste à le finaliser et à le mettre en ligne !

Rendez-vous à plus tard pour d'autres découvertes.
J'espère avoir plus de temps à la retraite, mais ce n'est pas encore pour tout de suite.

Merci

 

sujet : Expressions anglaises / date :  04/01/2008 / de : Kaley
Vous avez dit : 

Bonjour
j'aime bien votre sur site sur les expressions et j'aurais voulu savoir si vous saviez comment on dit "ça fait un mal de chien" ? je l'ai entendu dans une série et il me semble qu'il y a le mot "bitch" dedans.

merci
Kaley

Nous avons répondu :

"avoir un mal de chien" se dit : "to be in great pain"
"avoir un mal de chien à faire quelque chose"
= "to have the devil of a job to do something".
"se donner un mal de chien pour faire quelque chose" se dit : " to take great pains with something" ou "to bend over backwards to do something".
Il y a d'autres expressions avec des chiens, mais pas de "dogs" dans les équivalents anglais.
"Quelle chienne de vie !" = "What a miserable life !"
"avoir l'air chien" = "to look like a swine" (un porc) ou " to look nasty"
"être d'une humeur de chien" = "to be in a vile mood" / " to be in a filthy temper"
"avoir caractère de chien"
= "to be a nasty person"

Mais bien sûr, je ne connais pas toutes les expressions. Les Américains ont les leurs, et il en existe des différentes suivants les régions.

Par contre, avec le mot "bitch" (chienne), j'en ai d'autres, mais ne disant pas "avoir un mal de chien" !
"she's a bitch" = "c'est une salope"
"She's is in a bitchy mood" = "elle a une humeur de chien"
"What a bitch she can be !"
= "Ce qu'elle peut être vache !"
"This job is a real bitch" = "c'est une saloperie de boulot"

"That bitch of a car" = "Cette putain de bagnole"
"you've bitched that up" = "t'as tout salopé" / Ah, on peut dire que tu as fait du beau travail !"


Voilà ce que je peux vous dire.
Il faudrait retrouver votre citation exacte pour savoir si c'est une expression que je ne connais pas (et les dictionnaires non plus), ou si vous avez mal interprété le sens du dialogue. Il faut quand même savoir que dans les séries télé, il y a beaucoup d'argot et d'expressions régionales typiques des USA, ou d'Australie, etc.

Continuez vos recherches

Vous avez ajouté : 

Bonjour
Tout d'abord merci pour vos expressions. j'ai retrouvé le passage de l'épisode de Heroes où il y a l'expression. 
Il me semble qu'il dit : "it stings like a bitch" ou  "it stinks like a bitch".
Merci
Kaley

Et nous avons conclu par :

Bonsoir,

Après avoir écouté l'extrait, je vous confirme que votre héros dit : "It stings like a bee" = ça pique comme une abeille !
Je pense que ça colle plus à l'image que votre suggestion "It stinks like a bitch" qui veut dire "ça pue comme une chienne" !!!

Au plaisir et bonne continuation dans vos découvertes de la langue anglaise.

 

sujet :  / date :   / de
Vous avez dit : 

Et bien, c'est à vous de le dire !!! Nous attendons votre message !

Nous avons répondu :

Nous verrons en fonction de votre question !!!



Thèmes Page d'entrée

 

© BP / PECAS - Août 2009
page complétée en avril 2010