Cette page vous apprendra tout (ou presque)
sur les expressions courantes de la langue anglaise...
mais surtout la règle essentielle : utilisez-les le plus
souvent possible ! Voici le meilleur conseil que nous vous
donnerons.
Elles donneront plus de cachet à votre discours, et
elles prouveront la richesse de votre anglais. Placées à
bon escient dans le cours de la conversation, elles feront
l'admiration des autochtones ébahis par ces «
Frenchies » qui s'expriment si bien et si «
authentiquement ».
Mais, attention, il y a quelques
pièges à éviter quand même que nous
vous rappelons ci-dessous (en complément de notre
précédent paragraphe sur les expressions
anglaises)... Jetez également un coup d'oeil
ci-dessous à quelques exemples.
Rappel de quelques règles
essentielles :
1) Ne perdez jamais de vue qu'une expression est un groupe
de mots "figé"...
Il n'est pas question d'en retrancher le moindre élément,
ni d'en ajouter un autre. Et encore moins de changer l'un des
mots qui la composent, ou plus simplement d'inverser deux de ces
mots. "Here she comes !" est une expression
reconnue, homologuée par l'usage, dirons-nous. A
l'inverse, "She comes here !" n'est qu'une
phrase banale et maladroite. Pour bien parler anglais, utilisons
la première (qu'il faudra apprendre par coeur car on ne
peut pas l'inventer), et délaissons la
seconde.
N'admirerions nous pas un Anglais qui nous dirait :
"Untel est casse-pieds !". Mais notre
ébahissement ne serait-il pas fortement diminué
s'il nous disait : "Untel est grand casse-pieds !".
Cette admiration ne disparaîtrait-elle pas totalement s'il
affirmait : "Untel est brise-pieds !" ou encore
"Il est casse-jambe !" ... par contre laissons-
le s'essayer à employer "Il est casse-bonbons !",
et même (c'est toujours moins grossier dans la bouche d'un
étranger) : "Il est casse-couilles !".
Assurons-nous toutefois qu'il est bien conscient de ce qu'il dit
!
2) Une expression ne se traduit pratiquement JAMAIS mot à
mot dans une autre langue.
Non, inutile d'insister !
Les expressions sont des
tournures très intimes d'une langue, issues de la culture
propre à chaque peuple (d'origine populaire ou littéraire)
et elles ne passent pas "telles quelles" dans les
langues voisines.
Pour en revenir à notre
exemple de tout à l'heure, comment diriez-vous
"casse-pied" en anglais ? N'est-ce pas là une
bonne question ? Et inutile de bricoler une phrase avec les mots
"break" et "foot" que vous avez si bien
appris ! Cela n'aurait aucun sens pour nos amis anglais, pas plus
que la phrase "C'est en haut jusqu'à toi !"
n'en aurait pour nous. Il faut dire que notre ami british pensait
bien faire en vous traduisant l'expression "It's up to
you !" qu'il pensait bien que vous ne comprendriez pas !
Eh bien, c'est raté. La traduction mot à mot est
encore plus obscure que l'original comme c'est souvent le cas. Il
aurait dû dire : "C'est à toi de décider
!". Encore eut-il fallu qu'il l'ait appris.
Mais
tout cela nous a fort éloigné de notre
"casse-pieds" anglais. Penchons-nous donc à
nouveau sur son cas. Nous pourrions dire : "Let's go back to
our sheep !", mais contentons-nous de "retourner à
nos moutons !". (Si vous appréciez ce genre d'humour,
relisez "Astérix chez les Bretons", la BD
de Goscini, ou encore le petit dictionnaire des expressions
intitulé "Sky my Husband ! - Ciel mon mari !").
Pour traduire donc l'expression "casse-pieds", il n'y
aura pas d'autre solution que de chercher un "équivalent"
sans s'attacher à une traduction fidèle. Essayez
donc : "He's a pain in the neck !", assez proche
d'une de nos expressions, à savoir : "C'est une épine
dans le pied". Vous pouvez également utiliser une
autre partie du corps, généralement qualifiée
de plus charnue : "He's a pain in the a... !",
mais vous paraîtrez beaucoup beaucoup moins bien éduqué(e).
Pour rester dans le convenable, essayez également : "How
boring he is !".
3) N'oubliez jamais que ces expressions ont toujours un
niveau de langue très marqué.
Afin de pouvoir utiliser une expression dans une langue
étrangère, vous l'avez compris, il est
indispensable d'en connaître "l'équivalent"
dans cette autre langue que nous visons à maîtriser.
Cela revient à dire qu'il faut découvrir et
apprendre ces expressions par coeur. Mais cela ne suffit pas
toujours : Si une expression exprime une idée qui
dépasse souvent l'addition des sens des mots qui la
composent, elle véhicule également une très
forte valeur ajoutée, une couleur, un niveau de langue, un
style (recherché, poétique, familier, vulgaire,
grossier, etc.) qui est tout aussi important.
Alors,
gare à celui qui néglige cet aspect du langage, car
il risque de choquer ses interlocuteurs sans s'en apercevoir, à
son insu !
Pour intimer à quelqu'un l'ordre de
se taire, l'anglais propose "Be quiet !", "Shut
your cake hole !", "Shut your gob !" ou
"Shut up !". Si le sens, et donc le but
recherché, par ces diverses expressions est le même,
la "couleur" de chacune d'entre elles n'a rien de
commun... A la politesse feutrée d'un "Tais-toi !"
s'oppose la familiarité d'un "Ferme ta boîte à
gâteaux !", "Ferme ton clapet !" ou la
rudesse, pour ne pas dire pire, d'un "Ta gueule !" et
"La ferme !".
Et pourtant, nous avons souvent pu
le constater, trop de Français semblent ignorer
l'agressivité profonde de "Shut up !" et ne
pensent pas à mal lorsqu'ils l'emploient. Ils ont tort !
Bien entendu, vous avez le droit d'être grossier et de
balancer leurs quatre vérités à des Anglais
casse-pieds, mais il faut le faire en toute conscience et non pas
par accident. Si vous voulez vraiment choquer vos interlocuteurs,
l'expression vue plus haut "He's a pain in the neck !"
peut devenir (nous avions promis de vous le révéler)
"He's a pain in the a... !" Mais, s'il vous
plaît, ne dites surtout pas que c'est nous qui vous l'avons
apprise. Merci. Nous ne vous avons donné cet exemple que
pour que vous le compreniez si vous l'entendez et pour que vous
sachiez qu'il ne faut pas le répéter.
L'écrivain Nathalie Sarraute s'est fait une spécialité
de l'utilisation et de la "malaxation" d'expressions
courantes. Comprendre un de ses romans ne doit pas être "de
la tarte" pour un Anglais ; quant à le traduire dans
la langue de Shakespeare, cela relève certainement de
l'impossible.
Quelques exemples.
Pour vous aider à améliorer la qualité de
votre anglais, essayez donc d'utiliser les expressions suivantes
que nous avons tenté de classer par thèmes :
Pour exprimer votre surprise :
Oops !
Ouah ! ou Zut !
(pour exprimer une
maladresse)
Blymey !
(familier)
Bon sang !
Look at that !
Regarde-moi ça !
Vise un peu !
I can't believe it !
Je n'en crois pas mes yeux !
You don't say !
C'est pas vrai !
You must be joking !
Tu rigoles !
Oh Dear !
Mon Dieu !
Pour mettre à l'aise quelqu'un qui
s'excuse :
Don't mention it !
Ce n'est rien !
(There's) no harm !
Il n'y a pas de mal !
Never mind !
Pas d'offence !
Ne vous en faites pas
!
You're welcome !
Vous êtes tout excusé(e) !
Don't bother !
Ne vous inquiétez pas !
Pas de
problème !
Pour exprimer votre ras-le-bol :
That's too much !
Ça dépasse les limites !
Stop it !
Ça suffit !
That's enough !
Assez !
I can't stand it any more !
Je ne le supporte plus !
I'm fed up with it !
J'en ai marre !
j'en ai ras-le-bol !
How boring !
Quelle barbe !
Pour envoyer quelqu'un vertement sur les
roses :
It's none of your business.
Ce ne sont pas tes oignons.
Let me go !
Lâche- moi les baskets !
Leave me alone !
Fous moi la paix !
Forget it !
Laisse tomber !
Mais ne répétez à personne
que c'est nous qui vous avons appris tout ça ! Nous avons
une réputation à tenir. C'était juste pour
que vous compreniez qu'on vous insulte si vous entendez ça
un jour et que vous appréciiez votre interlocuteur à
sa juste valeur.
Quelques expressions diverses et variées
:
Bottoms up !
Videz vos verres !
Cul sec !
You have hit the nail on the head.
Tu as mis le doigt dessus.
(là
où ça fait mal)
Cheers !
A votre santé !
Give me a hand.
Donne moi un coup de main.
Here she comes !
La voilà !
He didn't lift a finger
Il n'a pas bougé le petit doigt.
Yes, indeed !
Bien évidemment !
It's bullshit.
C'est de la merde.
C'est des
conneries.
Here you are !
Tiens !
It's like water off a duck's back.
C'est comme pisser dans un violon.
It's up to you !
C'est à toi de décider !
It's freezing cold
On pèle de froid
I don't care !
Je m'en fous !
At ten o'clock sharp
à dix heures pile
I don't mind !
Ça m'est égal !
You deserved it !
Tu ne l'as pas volé.
I'll make do !
Je me débrouillerai !
You looked for it !
Tu l'as bien cherché.
It's worth its while !
Ça vaut le peine !
He is at his wits' end
Il ne sait pas à quel saint se
vouer.
Keep quiet !
Silence !
Du calme !
Upside down
à l'envers
(= haut en
bas)
Keep cool !
On se calme !
inside out
à l'envers
(= l'intérieur
à l'extérieur)
Of course !
Bien sûr !
head over tail
les quatre fers en l'air
Off you go !
Allez, file !
It's topsy turvy
C'est tout de travers / de guingois
Ouch !
Aïe !
It's brand new
C'est flambant neuf
See you !
See you soon !
A bientôt !
He's spick and span
Il est propre comme un sou neuf
See you tomorrow !
A demain !
On purpose
volontairement / exprès
That's right !
C'est exact !
Bingo !
en plein dans le mille
What about you ?
Et toi ?
He didn't mince his words
Il n'a pas mâché ses mots
You'd better !
T'as intérêt !
He's been through a lot
Il en a fait des vertes et des pas mûres.
You make me sick !
Tu me dégoûtes !
There were no flies on him
Il n'est pas né de la dernière
pluie
I'm hungry.
J'ai faim
He looks tired
Il a l'air fatigué
I'm thirsty.
J'ai soif
It's far-fetched
C'est tiré par les cheveux
That's OK !
C'est bon
Tout va bien
You must get him out of a fix
Tu dois le tirer d'un mauvais pas
and so on ...
etc.
Certaines expressions prennent une tournure
sentencieuse plus imagée, ce sont les dictons et les
proverbes :
Ils suivent les mêmes règles que les expressions
mais ce qui les différencie c'est qu'ils sont souvent
d'origine ancienne (parfois issus de la Bible ou d'oeuvres
littéraires classiques) et illustrent une idée au
travers d'une image assez inattendue.
Expressions anglaises
équivalents en français
You cannot have your cake and eat it.
On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.
The early bird catches the worm.
Le monde appartient à celui qui se lève
tôt.
Like a bull in a china shop.
Comme un éléphant dans un magasin de
porcelaine.
Spare the rod, spoil the child.
Qui aime bien, châtie bien.
Like father, like son.
Tel père, tel fils.
Never say die.
N'abandonne jamais.
Boys will be boys.
Les garçons ne changeront jamais.
The last straw which breaks the camel's back.
C'est la goutte qui fait déborder le vase.
If you don't like it, you can lump it.
Si ça ne te plait pas, ça revient au même.
When the cat is away the mice will play.
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.
An Englishman's house is his castle
? (votre propre maison vous semble toujours belle)
You cannot teach an old dog new tricks.
On n'apprend pas aux vieux singes à faire la
grimace.
You must call a spade a spade.
Il faut appeler un chat un chat.
Let bygones be bygones.
Oublions le passé.
Beggars can't be choosers.
Faute de grives, on mange des merles.
(On ne fait
pas le difficile quand on n'a rien)
No beating around the bush with me.
Inutile de tourner autour du pot.
and so on ...
etc.
Parfois l'imagination populaire invente de telles expressions
:
When pigs fly.
Quand les poules auront des dents.
Tit for Tat.
Oeil pour oeil, dent pour dent.
Life is not all beer and skittles.
La vie n'est pas toujours rose.
Don't teach your grandmother to suck eggs.
On n'apprend pas aux vieux singes à faire la
grimace.
It's a storm in a tea-cup.
C'est une broutille /ou/ C'est une tempête dans un
verre d'eau.
There is no place like home.
Rien ne vaut son chez-soi.
He kicked the bucket.
Il a cassé sa pipe. (= il est mort)
It's raining cats and dogs
Il tombe des cordes / Il tombe des hallebardes
Every cloud has a silver lining
Après le pluie le beau temps
and so on ...
etc.
Vous en trouverez la liste sur Internet
(English
Idioms)
Il y a certaines expressions françaises pour lesquelles
nous n'avons pas trouvé d'équivalent en anglais. Il
faut alors tout simplement les expliquer.
Ce fut une douche écossaise.
It was a succession of good and bad news.
(It was a
hot and cold shower)
Il a les traits tirés.
He looks exhausted.
Il est tiré à quatre épingles.
He's very well-dressed. / he's trim
and so on ...
etc. ...
Dans certaines expressions, les mots ne veulent plus dire ce
qu'ils veulent normalement dire. Allez savoir pourquoi !
It's broken English.
C'est de l'anglais de cuisine.
It's double-Dutch.
C'est du charabia.
It's a hot meal.
C'est un plat épicé.
It's a hot-dog.
C'est un petit pain avec une saucisse
and so on ...
etc. ...
Quelques panneaux de signalisation et autres affichettes sont
si courants qu'ils font désormais partie du langage de
tous les jours :
No smoking !
Défense de fumer
No Cycling
Interdit aux vélos
Give way !
Cédez le passage
No trespassing
Défense d'entrer
Private
Interdit au public
Wet Paint !
Peinture fraîche
Out of order !
En panne
and so on ...
etc. ...
et le plus surprenant, au coin d'une rue en Angleterre ...
Cul-de-sac
(prononcez [kioul-de-sak]
Certaines expressions tournent autour d'un même petit
mot (et de son contraire) :
up
down
fed up
tear up
sit down
wake up
turn up
get down
save up
speak up
look down on
give up
cheer up
climb down
sit up
sum up
calm down
get up
throw up
come down
look up
think up
walk down
stand up
beat up
lay down
open up
drink up
write down
climb up
grow up
shut up
make up
come up
walk up
hands up !
make up your mind
Et ne croyez pas que vous êtes au bout de vos
peines, ce n'est qu'un petit aperçu de tout ce que la
langue anglaise vous propose. Il y en a bien d'autres que nous
vous laissons découvrir tout(e) seul(e) ...