Sur la LANGUE anglaise (2)


Des Compétences pour Comprendre et Parler l'anglais


* Les Compétences nécessaires 

L'apprentissage d'une langue nécessite le développement (dans l'ordre) de 4 compétences distinctes. Elles sont complémentaires et vous permettront d'abord de recevoir de l'information [c'est la réception, marquée : «--- ], puis ensuite d'en transmettre à votre tour [c'est l'émission, marquée : ---» ] ... Ce qui est le but du langage.

1) ECOUTER 

COMPRENDRE 

«---

Entendre, c'est en général le premier contact avec une langue (maternelle ou autre). 
Cela veut dire que dans un flot continu de sons, vous arriviez à "reconnaître" des mots appris afin de reconstituer un ensemble cohérent qui ressemble à un modèle (une phrase ?) appris également. 
Il s'agit de "redécouper" la chaîne des sons en unités plus petites et connues qui sont des mots et des groupes de mots signifiant quelque chose pour donner du sens à l'ensemble.
Apparaissent dans cet exercice les problèmes d'accents différents auxquels il faudra s'habituer.

Un exemple :
On commencera par la découverte d'un message entendu comme un flot continu de sons inconnus ressemblant plus ou moins à /disizbobzkar/ . Le contexte et les explications données nous feront comprendre que cet ensemble permet d'exprimer la propriété. On parle de la voiture de Bob.

2) PARLER 
&
SE FAIRE
COMPRENDRE 

---»

Parler, c'est s'appuyer sur du vocabulaire et des modèles de phrases appris, et ne surtout pas faire du mot à mot qui finira par ressembler à du charabia (du "Pidgin English" comme disent nos amis britanniques) et n'aura plus aucun sens. [cf. notre paragraphe "les modèles de phrases"]
Vont apparaître très vite les problèmes de prononciation et d'intonation. Non pas que vous deviez avoir une prononciation "parfaite", mais il va falloir éviter quelques erreurs qui vont provoquer des confusions parfois graves. Le but est bien de "se faire comprendre", mais il faut que votre interlocuteur ait reçu les message que vous vouliez envoyer, et non pas un autre ! [cf. notre  page sur "les pièges à éviter"].

Notre exemple (suite) :
On va alors répéter (plus ou moins bien) l'exemple donné ci-dessus : /zisizbobskar/ , pour se l'approprier (le mémoriser) et le réutiliser lorsque cela sera nécessaire.
On pourra ensuite l'adapter à d'autres situations : /disizbobsbaïk/ ou /disiztomzkat/ ou encore /datizsuzeusband/  et /dizaretonizkiz/...

3) LIRE
&
COMPRENDRE 

 «---

Lire est une compétence qui se base sur une connaissance du vocabulaire et des modèles de phrases mémorisées.
C'est la découverte de l'écriture (l'orthographe !) et de la relation parfois très bizarre entre les signes (qui forment des mots) et les sons (qui représentent des entités apprises). 
Avez vous déjà réfléchi par exemple à la bizarrerie du mot "chercher" en français ? ... prononcé [chairché] ! Le même groupe de 4  lettres ("cher") change de prononciation à l'intérieur du même mot !!! Un étranger dira [chairchair] ou bien [chéché], mais jamais il n'inventera qu'il faut changer de son en cours de route pour la même chaîne de lettres ... sauf s'il a entendu le mot auparavant et qu'il apprenne à le reconnaître. Vous trouverez de semblables étrangetés en anglais, alors bon courage ! Et vous comprenez pourquoi il est indispensable que vous "entendiez" les mots anglais avant de les lire. Apprendre des mots tout seul dans un livre est très risqué quant à leur prononciation. Si vous les prononcez trop mal, ils deviendront inutiles car ils ne seront pas reconnus par ceux qui parlent correctement anglais. Si vous le faites, suivez bien les indications "phonétiques" données par votre dictionnaire pour vous aider à les prononcer le mieux possible. Vous y découvrirez, par exemple, que "laughter" se prononce /lafte/ et non pas /logté/ ou /logtair/ à la française ! 

Encore notre exemple :
Il ne nous restera plus qu'à apprendre à reconnaître le modèle de phrase entendu (à savoir /disizbobzkar/ ) lorsqu'on verra le message écrit suivant : "This is Bob's car", en découvrant au passage le "découpage" des mots et leur orthographe.

4) ECRIRE
&
SE FAIRE
COMPRENDRE 

---»

Ecrire, c'est une compétence qui demande la parfaite maîtrise des modèles de phrases appris, une grande connaissance de vocabulaire et une bonne habitude des étrangetés de l'orthographe mentionnées ci-dessus.
Il va falloir éviter les confusions entre "meet" et "meat", problème qui ne vous avait pas effleuré tant que vous vous contentiez de parler ! [cf. notre  page sur "les pièges à éviter"].

Pour en finir avec notre exemple :
Il ne vous restera plus qu'à apprendre à l'écrire vous-même (sans fautes !) si nécessaire.


* Les Problèmes de Compréhension

Certains problèmes qui vont gêner votre compréhension surgiront inévitablement. Mais s'ils sont bien réels, ils ne sont toutefois pas insurmontables. Nous en avons répertoriés quelques-uns qui sont courants (toujours en relation avec notre exemple ci-dessus) et nous vous suggérons des solutions :

Problèmes  Solutions 
J'ai entendu : 
/disizmeumznekleïs/ 
et je ne vois pas de quels mots il s'agit ! 
Il faudra apprendre toujours plus de vocabulaire : 
"Mum" est un diminutif de "Mummy", mot familier pour "Mother" ; 
quant à "necklace", c'est un collier, mais ça ne peut guère se deviner tant que l'on ne l'a pas appris.
Voilà, il suffisait de le savoir !
J'ai entendu : 
/désézbeubzkér/ 
et je ne retrouve pas de mots connus là dedans, 
donc je n'y comprends rien !
C'est un problème d'accent régional.
Vous avez probablement eu affaire à un Ecossais.
Ils sont charmants et amicaux, ils adorent les Français (c'est dû à l'histoire) mais leur accent est parfois à couper au couteau.
Seul l'entraînement vous permettra bientôt de reconnaître que c'est un message connu et facile à comprendre. Il est simplement prononcé différemment. Vous préférez probablement : /disizbobzkar/ ! car c'est ça qu'il voulait dire.
J'ai entendu : 
/aïeundèstèndhizinglich/ 
et j'hésite entre 
"I understand his English"
et 
"I understand he's English" ! 
Seul le contexte ou la suite du dialogue vous permettra de faire le bon choix ! 
Toutefois, vous deviendrez peut-être un jour sensible aux infimes allongements des sons que les Anglais pratiquent et qui sont "signifiants" pour eux.
Votre interlocuteur a t'il dit : /hizinglich/ ou bien /hiizinglich/
Parfois c'est même une simple petite pause, un léger silence qui fera la différence. "a black bird" (un oiseau noir) n'est pas forcément "a blackbird" (un merle) ! Bien qu'inversement, un "blackbird" soit toujours un "black bird" ... sauf s'il est albinos !
J'ai lu : 
"I hope his at home" 
et je ne comprends rien à cette phrase ! 
Ce n'est pas étonnant, votre correspondant a fait une énorme faute, et ce n'est pas parce qu'il est anglais qu'il n'en fait pas ! 
Il aurait du écrire : "I hope he's at home" 
Mais des fautes lorsque vous lui écrivez en français, êtes-vous bien sûr de n'en point faire ? 
Allez également jeter un coup d'oeil à notre page de fautes en anglais faites par des Français. Les erreurs des autres peuvent nous permettre de faire plus attention.

Ce ne sont là que quelques uns des problèmes de compréhension rencontrés, mais nous vous laissons le plaisir d'en découvrir d'autres ... Il vous faudra maintenant développer la maîtrise des outils nécessaires à la construction de la langue.



Thèmes Page d'entrée

 

© BP / PECAS - Octobre 2004
page complétée en juillet 2005